Todas las entradas de: indira

Kon dxekenha kan gaka/Imaginando el destino

Libro bilingüe. Ensayos en zapoteco y español, en versiones del propio autor.

Se adentra en una serie de cuestionamientos sobre «lo indígena» desde el razonamiento propio, sacándolo de la tediosa mirada hegemónica, colonial y occidental.

Castellanos, con una enorme sencillez fruto de su trabajo con su comunidad, indaga en las condiciones sociales, culturales e históricas que perfilan la situación de los pueblos originarios de México. Con una prosa amena, coloquial y fluida se pregunta –para luego esclarecer– dónde dizque empieza «lo indígena»; qué hacen con la naturaleza; cómo se relacionan con la Constitución y las leyes; qué es ser artista indígena; qué son las fiestas y los borrachos; los personajes señeros; los blancos, los insumisos, los políticos…

Del surco a la troje. Mitos y textos sobre el maíz

Como venido de los dioses se le trata, como algo precioso se le reverencia. Hablar del campo mexicano y de las dietas mexicanas es hablar de maíz. Esta antología incluye escritos y testimonios mexicanos del siglo XX. Creemos que en el siglo XIX la distancia entre lo rural y lo urbano, lo oral y lo escrito, el campesino y el escritor no era tan abismal como lo fue en tiempos posteriores. La mayor parte de los testimonios y textos sobre el maíz son indígenas. En un breve recorrido por las mitologías y literatura, veremos cómo los textos indígenas, a pesar de venir de diferentes lenguas y lugares, se parecen. Comparten un mismo tiempo y lógica míticos. No intentan crear imágenes sino explicar orígenes. Los textos no son políticamente correctos, son mitológicamente congruentes.

Lyoa qo kwchi / El tigre y el tlacuache

Cuento chatino

El tlacuache y su esposa son tan pobres que no pueden mantener a su numerosa familia. Para poder salir adelante, el tlacuache recurre al tigre, quien acepta ser su compadre y lo lleva de cacería para que aprenda a conseguir su sustento. Pero el tlacuache equivoca el alcance de sus posibilidades y tiene por ello un sorprendente destino.

Lyoa qo kwchi / El tlacuache y el tigre
Versión de Elisa Ramírez Castañeda
Traducción de Isaura de los Santos Mendoza
Ilustraciones de Paloma Díaz Abreu

26.5 x 24 cm
32 páginas
Impreso a cuatro tintas sobre papel couché
Encuadernado en pasta dura
ISBN 978-607-745-678-0
Precio: $ 175.00 MEX / U$ 11.00 + Gastos de envío

Rojo deseo de Irma Pineda recibe premio al libro mejor diseñado en poesía

Contentos porque este año 2018 recibimos el premio Caballo Verde a la Edición de Poesía que se entrega en el marco del Festival Di/Verso. El premio fue otorgado al libro: Naxiña’ rului’ladxe’/Rojo deseo, de nuestra querida poeta Irma Pineda. Agradecemos al jurado por la premiación.

Xtámbaa/Piel de tierra

Xtámbaa/Piel de tierra

Hoy en día la región de la Montaña del estado de Guerrero es el único lugar en donde se habla la lengua Mè’phàà; sus hablantes constituyen el pueblo originario más antiguo de la región. En la cosmovisión Mè’phàà, la piel (xta) existe para cuidar aquello que cubre. El poemario Xtámbaa (Piel de tierra), toma como fundamento la ceremonia que se hace a un niño al nacer para saber quién es su hermano animal, y así encomendarlo a la tierra, a los bosques y a los ríos para que lo cuiden. Aquí el poeta da principal importancia al cuidado de la palabra, porque para los Mè’phàà todo tiene palabra, lo vivo y lo muerto; en este sentido, el poemario trastoca dos tiempos, el de la memoria ancestral y el tiempo de lo actual.

Serie Tradición oral indígena de México

Pluralia Ediciones presenta la serie Tradición oral indígena de México, elaborada por Elisa Ramírez CastañedaEs una antología conformada a partir de los textos de la tradición oral en lenguas indígenas mexicanas recopilados desde las postrimerías del siglo XIX hasta nuestros días. Son cuatro  volúmenes: MitosHéroes fundadores, reyes subterráneos y seres extraordinarios; Cuentos de animales tramposos, flojos, compadres y otros pícaros Juan Oso, Blanca Flor y otros cuentos maravillosos de ultramar. A principios del siglo XXI, la sed recopiladora parece haberse saciado; el prestigio académico derivado de remontarse a los lugares más inhóspitos o indagar en los rincones más lejanos parece mermado, así como el afán redentor de quienes rescataban culturas amenazadas por una agresiva exterioridad —distinta y distante. A partir de 1994, presenciamos una resignificación en ambos polos de una relación asimétrica entre indígenas y mestizos de este país, que da lugar a nuevos fenómenos; existe la tendencia generalizada entre los indígenas de escribir y reapropiarse de su cultura a través de los relatos más próximos y visibles. Hay también un cambio de parámetros y referentes en el polo académico y una negativa de ambas partes a que las culturas sean tratadas como mercancías y sus portadores como informantes: asistimos al fin de semejantes categorías. Estamos ahora en condiciones para reflexionar cómo se recopiló, se interpretó y se recicló la información. Las formas de circulación y difusión de la oralidad, así como los acervos, serán diferentes en este siglo. Textos como los reunidos aquí —y que aún conservan vigencia y vida insospechados— tomarán otras formas y se convertirán en documentos incorporados a otros géneros y archivos. Corresponde a los autores indios, primordialmente, preservar y dar nueva vida a su tradición oral. Nosotros, que fuimos acompañantes, de ese futuro ya somos fuente.

ColeccionTradOral

Presentación en Juchitán, Oaxaca

Pluralia Ediciones presenta el próximo martes 19 de noviembre de 2013 la nueva serie de libros / discos VOCES NUEVAS DE RAÍZ ANTIGUA, POESÍA INDÍGENA CONTEMPORÁNEA DE MÉXICO, en la Casa de la Cultura de Juchitán, calle Belisario Domínguez  s/n esquina Colón, Centro, Juchitán de Zaragoza. La cita es a las 19 horas y estarán presentes las poetas Irma Pineda y Celerina Patricia Sánchez. La entrada es libre, ¡¡no se lo pierdan…!!

InvJuchitan

 

PROYECTO REALIZADO CON APOYO DEL ESTÍMULO A LA PRODUCCIÓN
DE LIBROS DEL

CONACULTA-INBA

Presentación en San Cristóbal de las Casas

Lunes 18 de noviembre de 2013
Museo de la Culturas Populares de Chiapas

Pluralia ediciones invita a la presentación de la serie de libros-discos:

VOCES NUEVAS DE RAÍZ ANTIGUA

Poesía indígena contemporánea de México

InvSnCristobal

 

 

Lunes 18 de noviembre, a las 19 horas, en el Museo de las Culturas Populares de Chiapas, Calle Diego de Mazariegos Nº 37, esquina con 12 de octubre, en el barrio de La Merced de San Cristóbal de las Casas, Chiapas.
Harán la tertulia los poetas Ámbar Past, Juan Gregorio Regino y Javier Molina junto a las autoras de los poemarios: Enriqueta Lunez, Celerina Patricia Sánchez, Irma Pineda, Juana Karen Peñate y Mikeas Sánchez. La entrada es libre, los esperamos.

 

LogosConacultaChicos

PROYECTO REALIZADO CON APOYO DEL ESTÍMULO A LA PRODUCCIÓN
DE LIBROS DEL CONACULTA-INBA

Proyectos colaborativos

Como todo proyecto cultural e independiente, necesitamos del apoyo del público interesado en nuestros productos. ¿Quieres participar? En esta sección encontrarás información sobre las ediciones en marcha y las ligas hacia las páginas donde puedes ser co-financiador y recibir recompensas por tu colaboración.

proyectos_colaborativos

Colección literatura indígena mexicana

Serie Tradición Oral Indígena de México

Esta serie da cuenta, en cuatro volúmenes, de la forma en que los pueblos indígenas mexicanos narran sus mitos, hazañas de héroes, cuentos y leyendas de animales, flojos y pícaros así como aquellos cuentos de origen europeo que se amalgamaron con las creencias y formas de contar vernáculas. Basada en la extensa recopilación llevada a cabo por viajeros, investigadores, antropólogos, estudiosos e indígenas literatos, esta antología es una excelente puesta al día del particular universo de la literatura oral mexicana.

ColeccionTradOral

Serie Voces nuevas de raíz antigua: poesía indígena contemporánea de México

Esta serie abre el espacio a la lectura y a la escucha de voces poéticas que desde distintas lenguas nos narran vida, comunidad, desencuentro, justicia, corazón, mundo. El cialisfrance24.com “nosotros” del que se constituye la poesía. Poesía que se escribe hoy en día, en México, de la raíz a lo actual. Poesía que se lee y se escucha en la voz de sus autores, en su lengua original y en español. Ir al Catálogo

coleccion_poesia_mexicana

Isla Isabel. Santuario de aves

El libro es un ensayo fotográfico realizado por el galardonado fotógrafo de la naturaleza Claudio Contreras Koob sobre la majestuosa Isla Isabel, un promontorio volcánico situado frente a las costas de Nayarit y muy cerca de las Islas Marías. Isla Isabel es un notable refugio de aves marinas y migrantes, un lugar único de observación de la conducta de especies como el bobo patas azules, la fragata, el ave del trópico y varias más, así como de la influencia del continente en la particular ecología de este pequeño territorio insular. Con un despliegue de más de un centenar y medio de magníficas fotografías, con un ameno texto introductorio y en un generoso formato de libro de arte, espléndidamente impreso y encuadernado en pasta dura, Isla Isabel, santuario de aves, es un impresionante recorrido visual por uno de los parques nacionales más sorprendentes y menos conocidos del Pacífico nayarita. Ir al Catálogo.

Cocijoeza y Coyolicatzin

tuub ni rnira ra bene ri ra da’a

Cocijoeza y Coyolicatzin, una guerra y alianza entre zapotecos y mexicas

EN NUESTRO CATÁLOGO

La historia de la unión matrimonial entre el rey zapoteco

Cocijoeza y la princesa mexica Coyolicatzin, hija del tlatoani Ahuízotl, es descrita en este trabajo como leyenda y como suceso histórico. Los acontecimientos narrados en esta leyenda sucedieron algunas décadas antes de la llegada de los españoles a nuestro país. Si bien aparecen en el relato elementos fantásticos, el texto se refiere a hechos muy precisos: la guerra y alianza matrimonial entre los reyes zapoteco y mexica, que se conocen a través de registros escritos o dibujados inmediatamente después de la Conquista.

Ir al catálogo.

Inií ichí

Inií ichí evoca y convoca a la búsqueda del tiempo y es el motor de nuestros pasos.
Inií ichí es la línea que vamos construyendo todos, para perseguir la utopía y tener esperanza de que los pasos serán más sencillos. Es el recorrer de nuestra historia; es el surco que sembramos cada mañana y en Ñuu Savi es la senda de la dualidad vida-muerte. Inií ichí son pedazos de huellas que van marcando perspectivas culturales y emocionales a través de la palabra Tu’un Ñuu Savi. Este poemario recoge el camino ancestral, brechas recorridas, historias de nadie, mensajes de todos, palabras de muerte, voces de vida.

Ir al catálogo.

 

Poemas en ñuu saavi / español de Celerina Patricia
Ilustraciones de Olivier Dautais
15x 15 cm
112 páginas
1 CD de audio
Impreso a dos tintas sobre papel bond
Encuadernado en pasta dura
ISBN 978-607-7855-18-3
Precio: $ 175.00 MEX / U$ 14.00 + Gastos de envío

 

Poesía indígena contemporánea de México

Serie voces nuevas de raíz antigua

 

coleccion_poesia_mexicana

PRÓXIMO LANZAMIENTO

Serie voces nuevas de raíz antigua: poesía indígena contemporánea de México

 

Inií ichí

Inií ichí evoca y convoca a la búsqueda del tiempo y es el motor de nuestros pasos.
Inií ichí es la línea que vamos construyendo todos, para perseguir la utopía y tener esperanza de que los pasos serán más sencillos. Es el recorrer de nuestra historia; es el surco que sembramos cada mañana y en Ñuu Savi es la senda de la dualidad vida-muerte. Inií ichí son pedazos de huellas que van marcando perspectivas culturales y emocionales a través de la palabra Tu’un Ñuu Savi. Este poemario recoge el camino ancestral, brechas recorridas, historias de nadie, mensajes de todos, palabras de muerte, voces de vida.

Poemas en ñuu saavi / español de Celerina Patricia
Ilustraciones de Olivier Dautais
15x 15 cm
112 páginas
1 CD de audio
Impreso a dos tintas sobre papel bond
Encuadernado en pasta dura
ISBN 978-607-7855-18-3
Precio: $ 175.00 MEX / U$ 14.00 + Gastos de envío

 

Guie’ ni zinebe / La flor que se llevó

¿Cuál es la medida exacta en la que puede dividirse el corazón? Es la pregunta que provoca el estallido de los recuerdos  y un recorrido en dos idiomas (diidxazá y español) por una historia donde el amor, la alegría y la esperanza resisten frente al miedo, el dolor y la violencia. Guie’ ni zinebe / La flor que se llevó, es un poemario que, —desde la voz de un viejo sauce, de jóvenes que empuñan como arma la palabra, de mujeres flor y tierra, de seres campo y selva— describe las heridas que han abierto “los hombres vestidos de verde” en las comunidades indígenas, pero también es la persistencia de la cultura, la búsqueda del reencuentro y la reconciliación con las cosas que realmente valen la pena: el amor, la fe en la vida y en la nobleza, la esperanza de la paz y la alegría.

Poemas en zapoteco / español de Irma Pineda
Fotografías de Frida Hartz
15x

15 cm
112 páginas
1 CD de audio
Impreso a dos tintas sobre papel bond
Encuadernado en pasta dura
ISBN 978-607-7855-17-6
Precio: $ 175.00 MEX / U$ 14.00 + Gastos de envío

 

Sk’eoj jme’tik U / Cantos de luna

Sk’eoj jme’tik U invoca imágenes femeninas. El rebozo que cubre un rostro como de media luna reaviva antiguos temores, y una cámara fotográfica es la ladrona perfecta de almas. Cantos de luna tiene vida. Cada poema es una silueta, bocetos desamparados de un nombre que los bautice. Es el canto mordaz de la muda, que desde la infancia vende muñecas de barro y lana. Es un telar de cintura. Es Chamula, en una voz que se reconoce mujer. Mujer que transmuta y quebranta tradiciones. No son mujeres del pasado. Ellas, justo ahora: mueren, rezan, aman y odian. La luna conjura vida y paz en los hombres. En ella se entona una belleza digna, inquebrantable.

Poemas en tsostil / español de Enriqueta Lunez
Ilustraciones de Joel Rendón
15x 15 cm
80 páginas
1 CD de audio
Impreso a dos tintas sobre papel bond
Encuadernado en pasta dura
ISBN 978-607-7855-19-0
Precio: $ 150.00 MEX / U$ 12.00 + Gastos de envío

 

Mojk’jäyä-Mokaya

Mokaya es la dualidad masculina y femenina, su raíz etimológica es “mojk” que en lengua Ore se traduce como maíz. Mokaya es el hombre que cultiva la tierra, el hombre de maíz… Mokaya deriva también de Mojk’jäyä, es decir, “La mujer”, su complemento, la flor del maíz. La cosmovisión de los Ore’pät y las Ore’yomo se teje de mitos, música, danza y revelaciones oníricas. Mojk’jäyä-Mokaya es una aproximación a ese entramado de voces que descansan en la sabiduría y misticismo del ser zoque. Alejandro Burguete, músico tradicional de Ocozocoautla y Mikeas Sánchez de Chapultenango, brindan esta ofrenda sonora a Nasakobajk’, madre tierra y espíritu protector del mundo.

Poemas en zoque / español de Mikeas Sánchez
Ilustraciones de Paloma Díaz Abreu
Música de Alejandro Burguete
15x 15 cm
112 páginas
1 CD de audio
Impreso a dos tintas sobre papel bond
Encuadernado en pasta dura
ISBN 978-607-7855-16-9
Precio: $ 175.00 MEX / U$ 14.00 + Gastos de envío

 

Ipusik’al matye’lum / Corazón de selva

Dice Juana Karen: “¿Quién soy?, ¿de dónde vengo?, soy una ladrona de cantos y oraciones, juego a robar el corazón infinito de la selva, el sonido del silencio es el eco que construye mi voz, es mi voz la herencia de esta tierra donde todo parece intacto”. Ipusik’al matye’lum / Corazón de selva tiene un aliento corto, que se expande en miradas intensas ante la sorpresa de la selva. Así, adquiere un tono y una intencionalidad cuyo ritmo, musicalidad y claridad exigen su propia atención, transformando los poemas en relámpago y cohesión, a través de un tono suave y delicado como la misma voz de los choles, firmes y constantes.

Poemas en ch’ol / español de Juana Karen
Ilustraciones de Natalia Gurovich
15x 15 cm
80 páginas
1 CD de audio
Impreso a dos tintas sobre papel bond
Encuadernado en pasta dura
ISBN 978-607-7855-20-6
Precio: $ 150.00 MEX / U$ 12.00 + Gastos de envío